卡住公共场所英译问题并非难事

http://www.zanmenzhe.com
2019-07-08 09:14
庆安吧_庆安贴吧_庆安网_庆安信息_庆安人网_庆安咱们这
卡住公共场所英译问题并非难事 对一些单位来说,公示语英译出错还是在于重视不够,只是在形式上设置了双语标识牌、提示牌,对于“牌子”究竟有没有“面子”、是否经得起细看...


卡住公共场所英译问题并非难事  


 
 

对一些单位来说,公示语英译出错还是在于重视不够,只是在形式上设置了双语标识牌、提示牌,对于“牌子”究竟有没有“面子”、是否经得起细看却无所用心

■ 深圳特区报评论员

昨日,深圳市外办牵头,组织由中外专家、媒体记者组成的联合督查小组赴多处文化场馆进行检查,这标志着深圳今年聚焦于文化场馆的双语标识纠错行动正式开启。

督查小组在检查中发现,深圳中心区几大文化场馆绝大部分标识的英译都比较规范,但也存在一些问题,比如,有的翻译使用了生僻的书面用语,显得“不接地气”;美式英语和英式英语在同一块标识牌上“混搭”使用。

客观来说,督查小组发现的上述两类问题,可谓不妥当、不规范,但不算“硬伤”。不过,文化场馆出现英译问题,多少也说明其“文化范”还不够。

这些年,深圳一直致力于消除公共场所公示语的英译错误。从公开报道和政府公开信息来看,至少在2015、2016、2017年,深圳市政府连续3年将纠正公示语双语标识英译错误列入年度民生实事。社会各界对公示语英译“挑刺”“找茬”的热情也一直很高。在各方努力下,深圳公示语英译错误在逐步减少。

如果用一个国际化城市的标准来审视,深圳公共场所的标识牌、提示牌的英译仍有不少疏漏。去年4月6日,记者和深圳翻译协会副会长吴学文以及外籍专家等人在梧桐山森林公园景区门口,看到梧桐山森林公园的英译被写成“Wu Tong Shan Jing Qu”,如此用汉语拼音生硬替代英语翻译的“音译法”,竟赫然出现在国家级森林公园的“脸面”上,实在令人尴尬。这个英译错误想必已经得到纠正,但迄今仍有一些英译错误每天和人们打交道。比如,深圳一些公共场所的“温馨提示”,翻译就有“kindly notice”“warm remind”“a gentle reminder”等各种“玩法”,而据外国专家所言,在国外提醒游人相关注意事项的标识就是“Notice”。可以说,一些不地道、不准确的“洋泾浜”英语,与深圳逐渐提升的市民科学文化素质和国际化程度不相匹配。

卡住公共场所的英译问题,对深圳人来说并非难事。 早在2011年,深圳市外办组织编写的《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》和精华版《汉英深圳公示语辞典》公开发布,其中后者还被国内许多城市用作参照的模板。而要想拿到这两本“工具书”也很简便,深圳市民可直接在网上下载,各单位也可到深圳市外办领取。深圳市外办也曾明确表示,相关单位今后设立公示语或对公示语进行纠错都可咨询市外办的专家。翻一翻“工具书”,或者向专家请教一下,这是多难的事吗?

对一些单位来说,公示语英译出错还是在于重视不够,只是在形式上设置了双语标识牌、提示牌,对于“牌子”究竟有没有“面子”、是否经得起细看却无所用心。

在一个“强规范社会”里,如何翻译公示语也不能“任性”。其实, 2013年9月出台的《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》以及其后公布的细化文件,对哪些单位应当设置双语公示语有明确规定,并将公示语英译送审明确为相关单位的一项义务。何况,深圳懂英语的人才也为数众多。如果相关单位都能多一份主人翁意识,替深圳的国际形象想一想,又何至于翻译几句公示语的小事也办不好?

上一篇:最快一个月到岗 特斯拉上海工厂招聘

下一篇:深圳2018年度翻译专业资格(水平)考试笔译报名通知

相关报道